Frauenlyrik
aus China
祖国啊,我亲爱的祖国 |
Ach Vaterland, mein geliebtes Vaterland |
我是你河边上破旧的老水车 | Ich bin das alte, schäbige Wasserrad am Ufer deines Flusses |
数百年来纺着疲惫的歌 | Das seit hunderten von Jahren ein erschöpftes Lied spinnt |
我是你额上熏黑的矿灯 | Ich bin die verrußte Grubenlampe an deiner Stirn |
照你在历史的隧洞里蜗行摸索 | Die dir den Weg durch den Stollen der Geschichte leuchtet, in dem du dich im Schneckentempo vorwärts tastest |
我是干瘪的稻穗;是失修的路基 | Ich bin eine verschrumpelte Reisähre; bin ein verfallener Straßenunterbau |
是淤滩上的驳船 | Bin ein Schleppkahn auf dem verschlammten Strand |
把纤绳深深 | Der das Schleppseil tief, tief |
勒进你的肩膊 | In deine Schultern hineinschneiden lässt |
—— 祖国啊! | -- Ach Vaterland! |
我是贫困 | Ich bin arm |
我是悲哀 | Ich bin traurig |
我是你祖祖辈辈 | Ich bin deiner Generationen |
痛苦的希望啊 | Quälende Hoffnung |
是“飞天”袖间 | Bin in den Ärmeln der "fliegenden Apsaras" |
千百年来未落到地面的花朵 | Die Blume, die seit ewigen Zeiten nicht auf die Erde gefallen ist |
—— 祖国啊 | -- Ach Vaterland |
我是你簇新的理想 | Ich bin dein funkelnagelneues Ideal |
刚从神话的蛛网里挣脱 | Das sich soeben aus dem Spinnennetz der Mythen losgerissen hat |
我是你雪被下古莲的胚芽 | Ich bin die Knospe des alten, heiligen Lotos unter der Decke von Schnee |
我是你挂着眼泪的笑涡 | Ich bin dein Grübchen, an dem Tränen hängen |
我是新刷出的雪白的起跑线 | Ich bin die schneeweiße, frisch gemalte Startlinie der Läufer |
是绯红的黎明 | Bin der glutrote Morgenhimmel |
正在喷薄 | Der soeben erstrahlt |
—— 祖国啊 | -- Ach Vaterland |
我是你十亿分之一 | Ich bin dein Milliardstel |
是你九百六十万平方的总和 | Bin deine Summe von 960 Millionen Quadratmetern |
你以伤痕累累的乳房 | Deine mit Narben übersäte Brust |
喂养了 | Die mich gestillt hat |
迷惘的我,深思的我,沸腾的我 | Unsicher wie ich bin, nachdenklich wie ich bin, brodelnd wie ich bin |
那就从我的血肉之躯上 | So geh und gewinne |
去取得 | Aus meinem Fleisch und Blut |
你的富饶,你的荣光,你的自由 | Deine Fruchtbarkeit, deinen Ruhm, deine Freiheit |
—— 祖国啊 | -- Ach Vaterland |
我亲爱的祖国 | Mein geliebtes Vaterland |